¿Cómo traducir un manga o comic?
Contenido del Artículo
Si eres un lector constante de mangas o comics, seguramente te has preguntado como le hacen los fans para traducir estas obras cuando no se encuentran en nuestro idioma natal. Principalmente en el caso de los mangas al tratarse de obras provenientes de Japón, un idioma muy distinto y complicado de traducir para los que no se han tomado el tiempo de aprender el idioma. Pues la respuesta a ¿Cómo traducir un manga o comic? La encontraras a lo largo de esta entrada.
No solo eso, sino que también explicaremos el proceso o paso a paso que siguen la mayoría de scan (Nombre por el cual se le conoce popularmente a los grupos de fans que traducen estas obras). Para traducir un manga o comic a nuestro idioma, así como la explicación de cada uno de los roles que se asumen en un equipo. Por lo que si también te encuentras interesado en aprender a traducir por tu propia cuenta este tipo de obras, acompáñanos en la lectura.
Si te interesan este tipo de temas, en nuestro blog hallaras otros iguales de buenos o que están relacionados, como lo puede ser “Cómo diferenciar el anime del manga”.
¿Qué es un Scan de Manga o comic?
Anteriormente hicimos una breve mención a que son los scan de mangas y comics. Sin embargo hace falta profundizar en este tema, y dejar mejor definido que son los scan.
Se puede entender como un scan a un conjunto de fans (O inclusive solo una persona). Que trabajan para traducir mangas o comics a su idioma natal, aunque bueno… “Trabajan” entre muchas comillas, ya que usualmente los scan se crean sin ánimo de lucro (Aunque no necesariamente tiene por qué ser). Y toman la labor de traducir un manga o comic como un pasa tiempo o hobbie.
Evidentemente estos scan no pueden ser considerados como una editorial oficial, ya que no tienen los derechos para poder distribuir la obra. Sin mencionar que su labor si bien ayuda a dar a conocer los mangas y comics, a su vez es considerado como piratería. Siendo este uno de los motivos por los cuales los scan no comercializan las obras que ellos traducen.
Ahora bien, ¿cómo ellos traducen un manga o comic? ¿De dónde obtienen el material original? ¿Qué se necesita para crear un scan? Todo eso será explicado en los próximos puntos…
Te invitamos a leer nuestra entrada sobre “¿Cómo ganan dinero los scan de mangas y novelas?”.
¿Cuál es el proceso para traducir un manga o comic?
Como tal el proceso d etraduccion de un mnaga se puede describir en cuatro fases. Entre la cuales se reparten según los roles dentro del scan (Traductor, Cleanner, Typper).A continuación se describen a detalle:
- El primer paso es obtener la RAW (Así es como s ele conoce a la fuente del manga). La Raw está compuesta por las páginas del capítulo publicado del manga. Y generalmente se pueden encontrar en internet de forma gratuita (Aunque en otro idioma) o bien se puede comprar el manga en digital.
- El cleanner o limpiador, es aquel que se encarga de remover el texto de la fuente original, para dejar los globos de dialogo del manga o comic en blanco, y posteriormente sean rellenados con el texto traducido.
- Evidentemente la labor del traductor es traducir un manga o comic de su fuente original al idioma hablado. Esto lo puede hacer una persona con conocimientos en el idioma fuente (Generalmente inglés o japonés son los requeridos). O bien ayudarse con una herramienta de traducción, como lo puede ser el traductor google.
- Es aquella persona encargada de colocar todo el texto traducido encima de los globos de dialogo limpiados por el cleanner. El typper también debe ser capaz de ubicar la tipografía correcta para cada escena, pues esto le da más personalidad a la traducción.
Y en resumen esos son los roles necesarios para el proceso de traducir un manga o comic. Evidentemente esto toma trabajo, pero de hacerse en equipo se puede mantener una publicación constante de la obra.
¿Qué se necesita para traducir por tu propia cuenta un manga o comic?
Para poder traducir un manga o comic por tu propia cuenta, solo vas a necesitar los siguientes requisitos:
- Tener la disponibilidad al material de la obra que pretendes traducir. Independiente del idioma en el que lo encuentres, lo importante es tener el material que próximamente vas a traducir.
- Saber usar photoshop o cualquier editor gráfico para hacer la labor del cleanner y typper. No hace falta ser un experto, con solo conocer lo que necesitas para remover el texto es suficiente.
- Usar traductor google. Anteriormente era indispensable dominar el idioma de la fuente, pero con lo avanzado que esta el traductor de google. Puedes usar ese mismo para traducir de forma correcta.
Si quieres leer más temas relacionados, es posible que el próximo sea de tu agrado “Mangafox.com – Cómo funciona y cómo leer manga online”.